KJV is korrupt
KJV is korrupt

KJV is korrupt

Wat is de King James -ferzje?

De King James Version (KJV), Oarspronklik bekend as de Authorized Version, is in Ingelske oersetting fan 'e kristlike Bibel foar de Tsjerke fan Ingelân foltôge yn 1611 ûnder sponsoring fan kening James fan Ingelân, Ierlân en Skotlân.[1] Yn jannewaris 1604 hat King James in konferinsje gearroppen om it grûnwurk te lizzen foar in nije oersetting yn reaksje op it gebrûk fan 'e Geneva Bibel troch de Puriteinen[2], in fraksje fan herfoarmen út 'e Tsjerke fan Ingelân.[3] Ynstruksjes waarden jûn oan de oersetters bedoeld om de Puriteinske ynfloed op dizze nije oersetting te beheinen. De oersetters mochten gjin marginale notysjes tafoegje lykas de Genêve Bibel hie.[4] Kening James neamde twa passaazjes yn 'e Genêve, wêr't hy de marginale notysjes oanstjitend fûn foar de prinsipes fan godlik ornearre keninklike oermacht.[5]

Ingelske bibels foarôfgeand oan KJV

William Tyndale oersette it Nije Testamint en publisearre de earste printe Bibel yn it Ingelsk yn 1525.[6] Tyndale feroare neitiid syn Nije Testamint (publisearre yn 1534) yn oanmerking foar it fuortsterkjen fan bibelwittenskip.[7] Tyndale hie ek in protte fan it Alde Testamint oerset. Hy waard eksekutearre op beskuldigings fan ketterij foar it oersetten en publisearjen fan de bibel yn 'e gewoane taal. Tyndale's wurk en literêre styl makken syn oersetting de ultime basis foar alle folgjende fertolkings yn it iermodern Ingelsk.[8] Yn 1539 waarden Tyndale's Nije Testamint en syn ûnfolsleine wurk oer it Alde Testamint de basis foar de Grutte Bibel. De Grutte Bibel wie de earste "autorisearre ferzje" útjûn troch de Tsjerke fan Ingelân tidens it regear fan kening Hindrik VIII.[9] Letter doe't de Ingelske Bibels wer ferbean waarden, flechte herfoarmen it lân en stiften se in Ingelsktalige koloanje yn Genêve Switserlân.[10] Dizze ekspatriaten ûndernommen in oersetting dy't bekend waard as de Geneva Bible.[11] De Geneva Bibel, oarspronklik publisearre yn 1560, wie in revyzje fan Tyndale syn Bibel en de Grutte Bibel en wie ek basearre op de oarspronklike talen.[12]

Neidat Elizabeth I de troan yn 1558 naam, hiene de monargy en de Tsjerke fan Ingelân problemen mei sawol de Grutte Bibel as de Bibel fan Genêve, foaral om't de Bibel fan Genève net "yn oerienstimming wie mei de ekklesiology en wjerspegele de biskoplike struktuer fan 'e Tsjerke fan Ingelân en har leauwen oer in ornearre geastlikheid ”.[13] Yn 1568 reagearre de Tsjerke fan Ingelân mei de Bishops' Bible , in revyzje fan 'e Grutte Bibel yn it ljocht fan 'e Genêve ferzje.[14] Alle offisjele Bibel fan 'e Tsjerke fan Ingelân, de Bishops' Bibel mislearre de Geneva -oersetting as de populêrste Ingelske Bibel fan 'e tiid net te ferpleatsen.[15]

Genève Bibel - haadrivaal en motivaasje foar de KJV

De Bibel fan Genève ferfolge de King James -ferzje mei 51 jier. [16] It wie de meast lêzen en ynfloedrykste Ingelske Bibel fan 'e 16e en 17e ieu en waard publisearre fan 1560 oant 1644 yn mear dan 150 ferskillende printingen.[17] As produkt fan 'e bêste protestantske gelearden fan syn tiid waard it de bibel fan kar foar in protte fan' e grutste skriuwers, tinkers en histoaryske figueren fan 'e tiid. De Geneva Bibel wie de primêre Bibel fan it 16e-ieuske Ingelske protestantisme en waard brûkt troch William Shakespeare, [18] Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, en John Bunyan, skriuwer fan The Pilgrim's Progress (1678).[19] De pylgers brochten yn 1620 de Geneva Bibel mei harren op de Mayflower nei Plymouth.[20] De religieuze geskriften en preken publisearre troch de leden fan 'e Plymouth -koloanje suggerearje dat de Genève Bibel eksklusyf troch har waard brûkt.[21] William Bradford neamde it yn syn boek fan Plymouth Plantation.[22] De Bibel fan Genêve wie de Bibel dy't Puriteinen ljeafde, net de autorisearre ferzje fan King James.[23] De populariteit fan 'e Geneva Bibel wie de grutste, oeral wêr't in sterk protestantisme hearsket en wie de foarkommende Bibel fan' e Puriteinske geastliken yn Ingelân, Skotlân en Amearika op dat stuit.[24]

De Geneva Bibel wie in opmerklike ûntjouwing fan eardere Bibels. It wie de earste Bibel dy't haadstikken en nûmere fersen brûkte. De primêre reden dat it de populêrste ferzje fan syn tiid waard is de mear dan 300,000 marginale notysjes opnommen om de skriften foar de gewoane minsken te ferklearjen en te ynterpretearjen. It binne dizze studienotysjes dy't waarden beskôge as in bedriging foar de monargy.[25] Om't de Bibel fan Genêve de foarkarsbibel fan Anglikaanske en Puriteinske protestanten wie, fersette kening James I it en spruts syn opfettings út op 'e Hampton Court-konferinsje fan 1604 sizzende: "Ik tink dat fan alles dat fan Genève it minste is."[26] Hy fielde sterk dat in protte fan 'e annotaasjes "heul foar in part, ûnwier, oproerich, en genietsje tefolle fan gefaarlike en ferriederlike opfettingen ..." Nei alle gedachten seach hy de ynterpretaasjes fan Genève fan bibelske passaazjes as anty-klerikaal "republikanisme", wat koe ymplisearje tsjerkehierarchy wie net nedich. Passaazjes dy't ferwize nei monarchen as tirannen waarden as bysûnder opruiend beskôge. [27] Der waard benaud dat dejingen dy't soksoarte dingen lêze, de needsaak foar in kening as haad fan 'e tsjerke yn fraach stelle en as sokke annotaasjes yn print wiene, koene lêzers leauwe dat dizze ynterpretaasjes korrekt en fêst wiene, wat it dreger makket om de gedachten fan syn ûnderwerpen te feroarjen. [28]  James hie te krijen hân mei ferlykbere problemen mei de protestantske lieders werom yn Skotlân, en hy woe net ien fan deselde kontroversjes yn Ingelân. 

De Geneva Bibel wie in politike bedriging foar syn keninkryk en sadwaande liet kening Jakobus de nije Bibeloersetting yn opdracht en befêstigje dy't ta syn foldwaan soe wêze, earst bekend as de Authorized Version - autorisearre om te lêzen yn tsjerken. Ynstruksjes omfette ferskate easken dy't de nije oersetting bekend hâlde oan har harkers en lêzers. De tekst fan 'e Bishops 'Bible soe tsjinje as de primêre gids foar de oersetters, en de fertroude eigennammen fan bibelske personaazjes soe allegearre wurde behâlden. As de Bibel fan 'e biskoppen yn elke situaasje problematysk achte waard, mochten de oersetters oare oersettingen rieplachtsje fan in foarôf goedkarde list, ynklusyf de Tyndale-bibel, de Coverdale-bibel, Matthew's Bibel, de Grutte Bibel en de Bibel fan Genêve.[29] Yn plak fan in orizjineel ynspireare wurk te wêzen, wie de KJV in minimale revyzje mei de primêre motivaasje foar ûnderdrukking fan 'e wierheid by it werjaan fan ferskate passaazjes op in manier dy't geunstich wie foar de fêststelde monargy en religieuze oarder fan' e tiid. Yn skerp kontrast skreau John Adams, de twadde presidint fan 'e Feriene Steaten, "Lit Genève net fergetten of ferachte wurde. Religieuze frijheid hat it it measte respekt te tankjen. ”[30]

Ynfloed fan Latyn en it Katolike Rheims Nije Testamint

De Autorisearre Ferzje toant mear Latynske ynfloed dan eardere Ingelske ferzjes. [31] Ferskate fan de oersetters hienen tajûn nofliker yn it Latyn te skriuwen as yn it Ingelsk mei akademyske stylistyske foarkar en it ferbod op taljochtsjende oantekeningen hie ek bydroegen oan it betrouwen op it Latyn.[32] Dit komt om't de Genève -bibel in gewoan Ingelsk wurd koe brûke en de bysûndere betsjutting dêrfan kin beskriuwe yn in marginale notysje, wylst de lêzer fan 'e KJV net koe profitearje fan notysjes en dus de oersetting sels mear technyske termen fereasket út anglicisearre Latyn. Nettsjinsteande de ynstruksjes om de Biskoppen 'Bibel as basistekst te brûken, wurdt it Nije Testamint fan' e KJV foaral beynfloede troch it Katolike Rheims Nije Testamint, waans oersetters ek hienen besocht Ingelske ekwivalinten te finen foar Latynske terminology.[33] Foar de boarnetekst fan it Nije Testamint brûkten de KJV-oersetters benammen de Grykske útjeften fan Theodore Beza út 1598 en 1588/89, dy't ek Latynske teksten njonken de Grykske presintearren. [34] . De oersetters fierden ek alle diskusjes ûnderinoar yn it Latyn. 

D'r binne sawat 190 lêzingen wêr't de autorisearre ferzje -oersetters ôfwike fan 'e Grykske tekst fan Beza om de formulearring fan' e Biskop's Bibel en oare eardere Ingelske oersettingen te behâlden.[35] Oare lêzingen waarden weromfierd nei de eardere Grykske Textus Receptus fan Stephanus út 1550, oerienkommende Grykske lêzingen yn 'e edysjes fan Erasmus, of de Complutensian Polyglot. Hoewol't op syn minst 80% fan 'e tekst fan it Nije Testamint fan 'e KJV net feroare is fan 'e oersetting fan Tyndale, lient de KJV signifikant fan 'e Latynske Vulgaat en it Katolike Rheims Nije Testamint. [36]  De KJV omfettet lêzingen fan in grut ferskaat oan Grykske manuskripten fan 'e 16e ieu en eksposearret ek ferskate tsientallen lêzingen dy't yn gjin printe Grykske tekst wiene. Yn dizze gefallen komt it Ingelsk fan 'e KJV direkt ôf fan 'e Latynske Vulgaat.[37] Om't de KJV nei alle gedachten is oerset út orizjinele talen, kin it foar guon alarmerend wêze dat in protte wurden en útdrukkingen yn 'e KJV út it Latynske Vulgaat wiene en gjin Gryksk hânskrift.

De KJV as godlike ynspiraasje

It is suggerearre troch guon fan dyjingen dy't allinich foar KJV pleitsje, dat de besluten om Latyn te brûken ynstee fan Grykske boarnen godlik ynspireare wiene.[38] Guon geane sa fier om te stellen dat de AV/KJV in "nije iepenbiering", as "avansearre iepenbiering" fan God is.[39] In mienskiplik argumint is dat as God wierheid leveret troch skriftlike iepenbiering, God moat ek soargje foar in bewarre en ûnbeskofte oerdracht fan syn iepenbiering. Har dogma fan foarsichtich bewarre oerdracht jout har it fermoeden dat Textus Receptus de tekst wêze moat dy't it tichtste by de Grykske autografen stiet.[40] Dit is yn striid mei moderne teksturale krityk dy't hat oantoand dat de teksten ferdwûn wiene oer ieuwen fan oerdracht. Tekstuerkrityk hat ús in systematyske oanpak jûn foar it evaluearjen fan wat wierskynlik de orizjinele lêzing is by it leverjen fan sawol in herstelde krityske tekst as in kritysk apparaat foar it identifisearjen fan wichtige farianten.[41]

Hoewol guon King James allinich minsken tinke dat de KJV-oersetters godlik ynspireare wiene, diene de oersetters sels net. Se skreauden: "It oarspronklike dêrfan is út 'e himel, net fan ierde; de skriuwer is God, gjin minske; de skriuwer de Hillige Geast, net it wit fan 'e apostels of profeten."[42] Letter skreauwen se dat "alle wierheid moat wurde besocht troch de orizjinele talen, de Hebrieusk en Gryksk." Sa leauden de King James -oersetters dat it gesach fan 'e Skrift wie yn' e orizjinele manuskripten fan 'e orizjinele talen.

De KJV-oersetters spruts ek út dat oare Ingelske bibels ynspireare wiene, sels de earmste oersettingen. Se skreaunen: "Nee, wy befêstigje en bewize dat de gemienste (minste) oersetting fan 'e Bibel yn it Ingelsk it Wurd fan God is." Dit jout oan dat se leauden dat elke oersetting troch God ynspirearre wie, hoe minder de oersetting ek is. Se leauden ek dat it de missy fan 'e oersetter wie om de taal kontinu te aktualisearjen, net om't Gods Wurd ferâldere is, mar om't it Ingelsk feroaret. Dêrom begûnen de King James-oersetters daliks feroaringen oan te bringen foar de edysje fan 1611 en kamen út mei in oare yn 1613 en in oare yn 1629. De KJV-oersetters skreauden: "Wy hawwe fan it begjin ôf nea tocht dat wy in nije oersetting moatte moatte meitsje ... mar om goeden better te meitsjen of út in protte goede, ien prinsipieel goede." Dit hâldt yn dat se eardere oersettingen as goed beskôgen, ynklusyf dy fan William Tyndale, Coverdale en oaren. De oersetters seagen harsels as ûnfolslein en seine: "wy hawwe ek net ferachte om te herzien wat wy dien hienen." Se pleiten ek foar it brûken fan in ferskaat oan oersettingen sizzende: "Ferskaat oan oersettings is profitabel foar it finen fan 'e betsjutting fan' e Skriften."[43]

Ynterpretatyf bias en stilistyske fariaasje yn 'e KJV

Yn tsjinstelling ta de Geneva-bibel dy't mear konsekwint is yn it werjaan fan itselde wurd yn it gewoane Ingelske ekwivalint, brûkten de King James-oersetters ferskate Ingelske wurden ôfhinklik fan har ynterpretaasje fan 'e kontekstuele betsjutting. De oersetters stelden yn it foaropwurd dat se stilistyske fariaasje brûkten, troch meardere Ingelske wurden of ferbaalfoarmen te finen op plakken dêr't de oarspronklike taal werhelling brûkte. Yn 'e praktyk diene se ek it tsjinoerstelde, lykas it brûken fan it inkele Ingelske wurd "prins" as de oersetting fan 14 ferskillende Hebrieuske wurden.[44] Yn gefallen wêr't se itselde Ingelsk foar itselde wurd yn 'e orizjinele taal moatte hawwe brûkt, diene se dat net. Doe't se in grutter ferskaat oan Ingelske ekwivalinten moatte hawwe brûkt dy't oerienkomme foar meardere wurden yn 'e orizjinele taal, diene se dat ek net.  

Ynklusyf fan 'e Apokryfe

De Apokryfe binne net -kanonike boeken dy't waarden publisearre yn 'e orizjinele King James Bible út 1611 en wie 274 jier ûnderdiel fan' e KJV oant se waarden ferwidere yn 1885 AD[45] In protte fan dizze boeken wurde troch guon ynklusyf de katolike tsjerke deuterokanonike boeken neamd. It is beweard dat de Apokrife noait moatten hawwe opnommen, om't protestanten it as Skrift ôfwize. De opnimmen fan 'e Apokryfe is in yndikaasje dat KJV's moatte wurde twifele as god-ynspireare. Bygelyks, Tobit 6: 5-8 hat in ferwizing nei magy en is ynkonsistint mei de rest fan 'e Bibel. 2 Makkabeeërs 12:45 leart it vagevuur. Hoewol de Geneefse Bibel út 1560 de Apokryf befette, waard it skieden fan 'e rest fan' e Skrift en befette hast gjin marzjinaal oantekeningen. In protte lettere edysjes fan 'e Genêve Bibel befette de Apokrife net.[46]

KJV gjin direkt súkses

Yn earste ynstânsje ferkocht de King James Version net goed doe't se konkurrearde mei de Bibel fan Genève. De earste en iere edysjes fan 'e King James Bible út 1611 ûntbrekke annotaasjes, yn tsjinstelling ta hast alle edysjes fan' e Geneva Bibel oant dy tiid.[47] De KJV wie goedkeaper om te printsjen, om't it net de wiidweidige oantekeningen hie dy't Genève die. De iere groei fan KJV yn Ingelân waard fierder fasilitearre troch merkmanipulaasje, wylst Geneva Bibels allinich koenen wurde ymportearre yn Ingelân mei in grut taryf, wylst de KJV autorisearre waard om yn Ingelân te printsjen tsjin lege kosten.[48] Kening James naam boppedat de stap om it printsjen fan nije edysjes fan 'e Bibel fan Genève te ferbieden.[49]

Hoewol publisearre yn 1611, wie it pas yn 1661 dat de Authorized Ferzje de Bishops Bible ferfong foar lessen yn it Book of Common Prayer. It hat nea de Bishops Bible ferfongen yn it Psalter (in bondel fan it boek Psalmen foar liturgysk gebrûk). As de KJV groeide yn populariteit, bleau der guon ûnder gelearden, geastliken en it gewoane folk, dy't noch altyd de Geneva Bibel brûkten, en klage dat de betsjutting fan 'e Skrift net goed te begripen koe sûnder de oantekeningen fan' e Geneva Bibel.[50] De oantekeningen fan Genève waarden eins opnaam yn in pear edysjes fan 'e King James -ferzje, sels sa let as 1715.[51] Oliver Cromwell, leaver de Geneva Bibel, doe't hy yn 1643 'The Soldier's Pocket Bible' útjûn oan syn troepen - in 16-pagina pamflet besteande út úttreksels út 'e Geneva Bibel. Pas yn 1769, doe't in grutte revyzje fan 'e KJV waard útbrocht mei wizige stavering en ynterpunksje, feroare wiidferspraat publike persepsje nei it punt om de KJV (autorisearre ferzje) te erkennen as in masterstik fan 'e Ingelske taal.[52]

Gearfetting ferliking mei de Geneva Bibel

De folgjende tabel dy't de KJV fergeliket mei de Bibel fan Genève tsjinnet om te yllustrearjen wêrom't de KJV net sa heech moat wurde beskôge.

Geneva Bibel fan 1599

King James Ferzje fan 1611

Ynspirearre troch de protestantske herfoarming

As gefolch fan motreformaasje-motiven

Favorearre troch de gewoane minsken, puriteinen, herfoarmen, en de Amerikaanske kolonisten

Favorearre troch de Ingelske monargy en geastliken

Bibel fan dyjingen dy't religieuze frijheid sykje

Bibel fan dyjingen dy't religieuze autoritarisme sykje

Bibel fan ferljochte skriuwers, ynklusyf Shakespeare, William Bradford, John Milton, en John Bunyan

Bibel 17th ieu Anglikaanske geastliken

Brûkt Common English

Brûkt Anglicized Latyn

Tekst is minimaal ynterpretatyf (Grykske wurden wurde mear konsekwint oerset mei it gewoane Ingelske ekwivalint)

Test is heul ynterpretatyf (ferskate Ingelske wurden wurde op ferskate plakken brûkt foar itselde Grykske wurd)

Wiidweidige fuotnoaten

Minimale fuotnoaten

Slagge om't it troch de minsken waard bemind

Slagge fanwegen twongen oanniming, merkmanipulaasje en ferbod op 'e Genêve Bibel

Teksturele korrupsje fan 'e KJV

Yn 'e rin fan' e ieuwen, doe't skriuwers de manuskripten fan it Nije Testamint kopieare en bewurkje, krûpten additive ynterpolaasjes yn 'e manuskripten en waarden ferskate oanpassingen makke yn it foardiel fan kristlike ortodoksy.[53] [54] Moderne gelearden skatten it oantal net-staveringsfarianten fan manuskripten fan it Nije Testamint yn it berik fan 200,000 oant 750,000.[55] [56] [57] Hoewol de measte fan 'e farianten inkonsekwint binne, binne in signifikant oantal fan har fan teologyske betsjutting. [58] Spitigernôch ferbyldet de KJV in hege graad fan tekstuerlike korrupsje foar de ûntdekking en analyze fan in breder lichem fan iere teksturele tsjûgen dy't yn 'e lêste pear ieuwen barde.[59]

In oantal fersen yn 'e King James Ferzje fan it Nije Testamint wurde net fûn yn moderne bibeloersettingen. [60]  Gelearden beskôgje oer it algemien dizze no wegere fersen as fersen dy't binne tafoege oan 'e Grykske teksten.[61] It kritearium foar it redaksjebeslút foar it útsluten fan dizze passaazjes wie basearre op oft it taastbere bewiis oanjûn dat de passaazje wierskynlik yn 'e oarspronklike tekst fan it Nije Testamint wie of in lettere tafoeging wie. Dit is yn oerienstimming mei it prinsipe fan krityske bewurking, lykas artikulearre troch dûmny Samuel T. Bloomfield, dy't yn 1832 skreau: "Wis, neat dubieuzes moat talitten wurde yn 'it wis wurd' fan 'The Book of Life'." [62]

De KJV befettet 26 fersen en passaazjes dy't net oarspronklik binne en dus binne weilitten of tusken heakjes yn moderne oersettingen. Dizze fersen omfetsje Matt 17:21, Matt 18:11, Matt 20:16, Matt 23:14, Mark 6:11(b), Mark 7:16, Mark 9:44, Mark 9:46, Mark 11:26 , Mc 15:28, Mc 15:28, Mc 16:9-20, Lc 4:8(b), Lc 9:55-56, Lc 17:36, Lc 23:17, Jo 5:3-4, Jehannes 7:53-8:11, Hannelingen 8:37, Hannelingen 9:5-6, Hannelingen 13:42, Hannelingen 15:34, Hannelingen 23:9(b), Hannelingen 24:6-8, Hannelingen 28:29 , Rom 16:24, en it Komma Johanneum fan 1 Jehannes 5:7-8.[63] Wat it lange ein fan Markus (16:9-20) oanbelanget, is d'r sterke reden om te twifeljen dat de wurden diel útmakken fan 'e oarspronklike tekst fan 'e evangeeljes, sa't it is steld troch in opmerklike kritikus: "Neffens it oardiel fan 'e bêste kritisy binne dizze twa wichtige seksjes tafoegings oan' e oarspronklike tekst út 'e apostolike tradysje. [64]

De KJV toant ek ortodokse korrupsjes wêryn fersen waarden feroare yn stipe fan Trinitaryske teology. Tolve foarbylden fan teologysk motivearre korrupsjes yn 'e KJV omfetsje Mattéus 24:36, Markus 1: 1, Johannes 6:69, Hannelingen 7:59, Hannelingen 20:28, Kolossers 2: 2, 1 Timóteüs 3:16, Hebreeërs 2:16 , Judas 1:25, 1 Johannes 5: 7-8, Iepenbiering 1: 8, en Iepenbiering 1: 10-11.[65]

De boarne Nije Testamint Grykske teksten dy't waarden brûkt foar it produsearjen fan de KJV wiene foaral ôfhinklik fan hânskriften fan it lette Byzantynske teksttype.[66] Mei de mear resinte identifikaasje fan folle eardere hânskriften, beskôgje moderne tekstwittenskippers it bewiis fan hânskriften dy't ta de Alexandryske famylje hearre as earder tsjûgen fan 'e orizjinele tekst.[67] 

Erasmus en Komma Johanneum

De Grykske tekst fan 'e 16e ieu Novum Instrumentum omne gearstald troch Desiderius Erasmus, letter bekend as de Textus Receptus, wie in grutte ynfloed oer de King James Version. [68] [69] Erasmus wie in katolike pryster, en, yn tsjinstelling ta Luther en Kalvyn, ferliet de Roomsk -katolike tsjerke noait.[70] Syn tredde edysje fan 1522 wie basearre op minder as in tsiental Grykske hânskriften út de 12e oant 16e iuw.[71] Yn guon gefallen hat Erasmus Latynske Vulgaat-lêzingen yn syn Grykske tekst yntrodusearre, hoewol syn Grykske boarneteksten dy net befette. Erasmus, lykas oare gearstalde Grykske teksten ferbûn mei de Textus Receptus, eksposearre it kumulative effekt fan scribal feroarings oer op syn minst in millennium en fariearre breed mei de ierste manuskripten datearre binnen de earste fiif ieuwen nei Kristus.[72] [73]

Erasmus kaam ûnder fjoer dat de earste en twadde edysje fan syn 16e-ieuske Grykske tekst in part fan 1 Jehannes 5:7-8 misten (Komma Johanneum), brûkt om Trinitêr dogma te stypjen, wylst ferskate Latynske hânskriften it hiene. Op 'e fraach oer dit ferklearre hy dat hy it yn gjin Grykske hânskriften hie fûn en, yn in antwurd op oare tsjinstanners, fierder ferklearre dat dit gjin gefal wie fan weglating, mar gewoan fan net-tafoeging (net tafoegje fan iets dat net heart ). Hy liet sjen dat sels guon Latynske manuskripten it net befette.[74] [75] Yn 'e tredde edysje fan 1522 waard de Comma Johanneum lykwols tafoege oan syn Grykske tekst.[76] Erasmus hat it Komma Johanneum opnommen, om't er him bûn fielde troch in tasizzing om it op te nimmen as der in hânskrift fûn waard dêr't it yn stie. Nei't der in inkeld 16e-iuwsk Gryksk manuskript (Codex Montfortianus) fûn wie dat it befette, besleat er it ta te foegjen, hoewol't er twifel útsprutsen oer de echtheid fan de passaazje.[77] [78]

Ferkearde oersettingen yn 'e autorisearre ferzje fan 1611

De KJV-oersetters fertrouden net allinich op boarnemanuskripten dy't doe net tagonklik wiene foar Bibelske gelearde fan 'e iere 17e ieu,[79]  d'r binne ek in protte ferskillen yn it Alde Testamint yn fergeliking mei moderne oersettingen. Dizze ferskillen binne in gefolch fan in unjildich begryp fan âlde Hebrieusk wurdskat en grammatika troch de oersetters. In foarbyld is dat yn moderne oersettingen dúdlik is dat Job 28: 1-11 mynbou-operaasjes beskriuwt, wylst dit net evident is yn 'e KJV.[80] Yndied, de King James -ferzje befettet tal fan ferkearde oersettingen; benammen yn it Alde Testamint wêr't de kennis fan Hebrieusk en kognate talen op dat stuit net wis wie.[81] In gewoan oanhelle flater is yn it Hebrieusk fan Job en Deuteronomium, wêr't Hebrieusk wurd wylde okse betsjut (wierskynlik aurochs) wurdt oerset yn 'e KJV as unicorn (Num 23:22; 24: 8; Deut 33:17; Job 39: 9,10; Psa 22:21; 29: 6; 92:10; Jes 34: 7); folget de Vulgat unicornis en ferskate midsieuske rabbynsk kommentators. Allinnich op ien plak notearren de oersetters fan 'e KJV de alternative werjefte, "rhinocerots" yn' e marzje by Jesaja 34: 7.[82]

By ferskate gelegenheden wurdt in Hebrieusk beskriuwende sin per ongelok ynterpretearre as in eigennamme (of oarsom); lykas by 2 Samuël 1:18, wêr't 'it Boek fan Jasher' goed ferwiist nei net in wurk fan in auteur mei dy namme, mar 'it Boek fan' e oprjocht '(dat waard foarsteld as in alternative lêzing yn in marginale notysje oan' e KJV tekst).[83]

Yn Jeremia 49: 1 De 1611 KJV lies "wêrom erfet har kening dan God". Dit is in flater dy't moat wurde lêzen gad en wurdt ferbettere yn moderne oersettingen.[84] In oare flagrante flater, makke troch oersetters fan 'e King James Version, is te finen yn Hannelingen 12: 4, wêr't it wurd Peaske wurdt brûkt. Yn it orizjinele Gryksk is dit wurd pasche en ferwiist nei Peaske, net Peaske. Peaske is in bibelsk festival neamd yn Exodus 12:11, Leviticus 23:5, Matthew 26:2, Matthew 26:17 en op oare plakken yn 'e Skriften. Yn it Nije Testamint fan 'e KJV wurdt it Grykske wurd foar Peaske normaal goed oerset as "Peaske", útsein yn Hannelingen 12: 4, wêr't it ferkeard Peaske wurdt werjûn.

KJV tsjin Arameesk Peshitta

George Lamsa by it oersetten fan 'e Bibel út' e Syryske (Arameeske) Peshitta, identifisearre tal fan flaters yn 'e King James Ferzje dy't wurde assosjeare mei ferkearde identifikaasje fan Hebrieusk wurden.[85] Grammatyske swierrichheden besteane, fral yn in taal lykas Hebrieusk en Arameesk (in sustertaal foar Hebrieusk sprutsen troch Jezus) wêr't in inkelde stip boppe as ûnder in letter de betsjutting fan in wurd radikaal feroaret. De rigels yn in manuskript kinne oerfloedich wêze fanwege gebrek oan romte en in stip pleatst boppe ien letter kin lêze as wie it pleatst ûnder in letter yn 'e foarige rigel. In gegeven foarbyld is dat it iennige ferskil yn 'e wurden learde man en dom man in punt is, oer as ûnder it wurd. Derneist lykje guon letters op inoar. Guon fan 'e wichtichste ferkearde oersettingen wiene fanwege de betizing fan letters en wurden.

De folgjende gefallen litte de oerienkomst sjen fan wurden en letters en hoe't guon fan 'e ferkearde oersettingen fan' e iene taal yn 'e oare waarden oerlevere. Guon leauwe dat de âlde Hebrieuske tekst ferlern gien is, en de Peshitta is de ienige tekst wêrtroch wy de âlde Bibeltekst kinne bepale.

Deuteronomium 27: 16

Peshitta: Ferflokt wa't syn heit as syn mem smaad ...

KJV: Ferflokt is hy dat jout ljocht troch syn heit as syn mem ...

 

Deuteronomium 32: 33

Peshitta: Harren venom is it gif fan draken, en it wrede gif fan aspen.

KJV: Harren wyn is it gif fan draken en it wrede gif fan aspen.

2 Samuel 4: 6

Peshitta: En sjuch, hja kamen midden yn 't hûs; doe namen dy soannen fan goddeleazens en sloech him yn syn búk ...

KJV: En hja kamen midden yn 't hûs, as soene se hawwe weizen helle; en se sloegen him ûnder de fyfde rib ...

Job 19: 18

Peshitta: Ja, sels de goddeleazen ferachtsje my; as ik oerein bin, sprekke se tsjin my.
KJV
: Jo, lytse bern ferachte my; Ik kaam oerein, en se sprieken tsjin my.

 

Job 29: 18

Peshitta: Doe sei ik, ik sil gelyk wurde as in reid. Ik sil de earmen ferlosse en myn dagen fermannichfâldigje lykas it sân fan 'e seeën.

KJV: Doe sei ik, ik sil stjerre yn myn nêst, en ik sil myn dagen fermannichfâldigje as it sân

 

Psalm 144: 7,11

Peshitta: Strek dyn hân út fan boppe; ferlos my út grutte wetters, út 'e hân fan' e ûngodlik.. Ferlos my út 'e hân fan' e wicked, waans mûlen idelens sprekke, en har rjochterhân in rjochterhân is fan falskens.

KJV: stjoer dyn hân fan boppen; befrij my, en rêd my út 'e grutte wetters, út' e hân fan frjemde bern... Ferlos my en befrij my út 'e hân fan frjemde bern, waans mûle idelens sprekt, en har rjochterhân in rjochterhân is fan falskens.

 

Ecclesiastes 2: 4

Peshitta: Ik fermannichfâldige myn feinten ...

KJV: Ik makke my geweldige wurken ...

 

Jesaja 10: 27

Peshitta: ... en it jok sil fan jo nekke wurde ferneatige fanwegen dyn sterkte.

KJV: ... en it jok sil wurde ferneatige fanwegen de salving.

 

Jesaja 29: 15

Peshitta: Wee har dy't perversearje hannelje om har rie foar de Heare te ferbergjen; en har wurken binne yn it tsjuster, en se sizze: Wa sjocht ús? En, wa wit wat wy korrupt dogge?

KJV: Wee har dat sykje djip om har rie foar de Heare te ferbergjen, en har wurken binne yn it tsjuster, en se sizze: Wa sjocht ús? En wa ken ús?

 

Jeremia 4: 10

Peshitta: Doe sei ik: Ik smeekje jo, Heare God, wiswier Ik haw sterk bedrogen dit folk en Jeruzalem; want ik haw sein ...

KJV: Doe sei ik, Och, Heare God! Wiswier do hast sterk bedrogen dit folk en Jeruzalem, sizzende ...

 

Ezekiel 32: 5

Peshitta: En ik sil jo fleis op 'e bergen ferspriede en de dellingen folje mei jo stof;


KJV
: en ik sil jo fleis op 'e bergen lizze, en de dellingen folje mei jo hichte.

 

Obadja 1:21

Peshitta: En dejingen dy't wurde rêden sil opkomme op 'e berch Sion om de berch Ezau te oardieljen ...

KJV
: En ferlossers sil op 'e berch Sion komme om de berch Ezau te oardieljen ...

 

Micah 1: 12

Peshitta: Foar de opstannige bewenner is siik fan it wachtsjen op it goede; hwent ramp is delkaam fan 'e Heare nei de poarte fan Jeruzalem.

KJV: Foar de ynwenner fan Maroth wachte foarsichtich op it goede; mar it kwea kaam del fan 'e Heare nei de poarte fan Jeruzalem.

 

Habakkuk 3: 4

Peshitta: En syn helderheid wie as it ljocht; yn de stêd dy't syn hannen hie fêststeld, sil hy syn macht opslaan.

KJV: En syn helderheid wie as it ljocht; hy hie hoarnen útkommen fan syn hân: en d'r wie it ferburgen fan syn macht.

 

Misferdielen fan Hebreeërs oan Paulus

De KJV -titel fan Hebreeërs is "It brief fan Paulus de apostel oan 'e Hebreeërs" dat is ferkeard. Hoewol d'r miskien in Pauline assosjaasje mei Hebreeërs is, misse lettere tsjerketradysje Pauline feriening foar Pauline auteurskip.

Clement fan Alexandria (sawat 150–215 AD) tocht dat de brief waard skreaun troch Paulus yn it Hebrieusk en doe oerset yn Gryksk troch Luke.[86] Origenes (sawat 185-253 AD) sei dat de gedachten Pauline binne, mar suggereare dat immen oars koarte oantekeningen makke en skreau wat de apostel learde en sei.[87] Origenes joech de tradysje troch dat Luke as Clement fan Rome de skriuwer wie, mar hy bleau frijbliuwend oer de identiteit fan 'e auteur. De measte gelearden leauwe dat Origen agnostysk wie oer de auteur sûnt hy skreau, "Mar wa hat it brief skreaun, wirklik wit God."[88] Tertullianus (sawat 155–220 AD) suggereare dat Barnabas de auteur wie dy't oanjûn dat d'r yn 'e iere ieuwen gjin oanstriid wie yn' e Westen om de brief oan Paulus ta te skriuwen.[89] De mearderheid fan gelearden fan it Nije Testamint leaut hjoed dat Paulus gjin Hebreeërs hat skreaun. Sawol John Calvin as Martin Luther dielden dit oardiel.[90] Sels ieuwen earder yn 'e fjirde ieu leaude de tsjerke fan Rome net dat Paulus Hebreeërs skreau.[91] De ôfwizing fan it Paulynske skriuwerskip fan Hebreeërs is in langsteande posysje yn tsjerketradysje.[92]

Pauline auteurskip moat wurde ôfwiisd op basis fan ynterne bewiis. Yn de 13 letters fan Paulus identifisearret hy himsels by namme, sadat de ôfwêzigens fan in namme yn Hebreeërs twifelich makket dat Paulus de brief skreau.[93] It boek Hebreeërs sels wiist op in oare auteur dan Paulus sûnt de styl, útsein de slotferzen (13: 18-25), is oars as alle oare wringen fan Paulus dy't hawwe oerlibbe.[94] It meast oertsjûgjende argumint is de manier wêrop de auteur nei himsels ferwiist yn Hebreeërs 2: 3, mei it ferklearjen dat it evangeelje "foar ús" waard befêstige troch dejingen dy't hearden dat de Heare heil oankundigde.[95] Paulus makke faaks it punt dat hy in apostel fan Jezus Kristus wie en dat it evangeelje direkt oan him waard befêstige. Dit soe Paulus diskwalifisearje as de auteur fan Hebreeërs.

De minne lêsberens fan 'e KJV

Yn ferliking mei moderne oersettingen hat de KJV in heul minne lêsberens. It brûkt argaïske taal dy't moderne lêzers muoite hawwe mei begripen. Om't de betsjutting fan ferskate passaazjes faaks vaag is foar moderne lêzers, wurdt de KJV faaks favoured troch sekten dy't bepaalde betsjutting oplizze oan en doctrines ôfliede út dûbelsinnige passaazjes. Elizabethaansk Ingelsk is ûndúdlik, betiizjend, en soms sels ûnbegryplik foar kristenen. D'r binne teminsten 827 wurden en útdrukkingen yn 'e dagen fan King James dy't har betsjutting hawwe feroare of net mear wurde brûkt yn ús moderne, deistige Ingelske taal (dws lijen, smoarge lucre, fluch, gek, waaks, woldiedigens, homoklean) .[96] In protte wurden hawwe in oare betsjutting yn modern gebrûk dan se diene doe't de King James Version waard skreaun. Bygelyks, lykas brûkt yn 'e KJV, betsjut it wurd' advertearje '' fertelle ',' beweitsje 'betsjut' bewize ', en' petear 'betsjut' gedrach ',' kommunisearje 'betsjut' diele ',' trochnimme 'betsjut' benaud wêze, 'foarkomme' betsjut 'foarôfgean', 'fleis' is in algemiene term foar 'iten', 'anon' en 'troch en troch' Grykske wurden oersette dy't 'fuortendaliks' betsjutte.[97]

It misbrûk fan KJV hjoed

De KJV is de 'offisjele' oersetting fan 'e Ortodokse Tsjerke yn Amearika en wurdt liturgysk brûkt foar in heule generaasje Amerikaansk Ortodoks ". De King James -ferzje is ek ien fan 'e ferzjes dy't autorisearre binne te brûken yn' e tsjinsten fan 'e Episcopal Church en de Anglikaanske kommuny.[98] De Tsjerke fan Jezus Kristus fan de Hilligen fan de Lêste Dagen bliuwt har eigen edysje fan 'e Authorized Ferzje te brûken as har offisjele Ingelske Bibel. Oanhingers fan 'e King James Only-beweging besteane ek foar in grut part út leden fan evangelisten, fundamentalisten baptistyske tsjerken en leden fan 'e konservative hilligensbeweging.[99] Dizze groepen, troch it brûken fan in ferâldere en gebrekkige oersetting, bliuwe ferfrjemd fan Bibelske dúdlikens, lykas binne fasiliteare troch teksturele krityk en moderne wittenskip.

Mormoanen hawwe KJV goedkard, om't it har doel tsjinnet om it Boek fan Moarmon (BOM) te ferheffen. Yn it boek Hannelingen binne d'r trije akkounts fan 'e bekearingûnderfining fan' e apostel Paulus. Skynber, lykas it wurdt formulearre yn 'e KJV, binne d'r tsjinstellingen tusken dizze akkounts fan syn heilûnderfining (Hannelingen 9: 7, cf. 22: 9). Se brûke dizze skynbere tsjinstelling om de Bibel yn diskredyt te bringen as middel om it Boek fan Moarmon te ferheffen. Dit is in dúdlik foarbyld fan hoe't de ferburgen formulearring fan 'e KJV bepaalde groepen yn steat stelt om ferkearde konklúzjes te fersprieden.[100] Dit is yn oerienstimming mei de werjefte fan 'e krityske resinsje fan 1763, "In protte falske ynterpretaasjes, dûbelsinnige sinnen, ferâldere wurden en ûnbidige útdrukkingen ... stimulearje de spot fan' e spotter."[101]

Kristenen yn lytsere fundamentalistyske sekten hawwe faak in mispleatst hâlding fan superioriteit basearre op it identifisearjen fan harsels mei de KJV-oersetting, ien dy't se net iens kinne begripe, mar wolle dat alle oaren ek lêze dy't ek mislearre wurde. Wat ûntstiet is in soarte fan gnostisisme wêryn bepaalde sektelieders spekulative betsjutting lêze kinne yn ferskate abstrakte passaazjes en in nije of frjemde "iepenbiering" trochstjoere. Wês warskôge, de King James-ferzje is beskeadige en defekt en moat net brûkt wurde yn 'e moderne dei.

Sitten

[1] Meiwurkers fan Wikipedia, "King James Version," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1013280015 (tagonklik op 22 maart 2021).

[2] Daniell, David (2003). De Bibel yn it Ingelsk: har skiednis en ynfloed. 435. New Haven, Conn: Yale University PressISBN 0-300-09930-4.

[3] Hill, Christopher (1997). Maatskippij en puriteisme yn pre-revolúsjonêr Ingelân. New York: St. Martin's Press. ISBN 0-312-17432-2.

[4] Danielle 2003, p. alve.

[5] Danielle 2003, p. alve.

[6] Danielle 2003, p. alve.

[7] Danielle 2003, p. alve.

[8] Danielle 2003, p. alve.

[9] Danielle 2003, p. alve.

[10] Danielle 2003, p. alve.

[11] Danielle 2003, p. alve.

[12] Danielle 2003, p. alve.

[13] Danielle 2003, p. alve.

[14] Danielle 2003, p. alve.

[15] Bobrick, Benson (2001). Wide as the waters: it ferhaal fan 'e Ingelske Bibel en de revolúsje dy't it ynspireare. p. 186. New York: Simon & Schuster. ISBN 0-684-84747-7

[16] Metzger, Bruce (1 oktober 1960). "De Geneva Bibel fan 1560". Theology Today. 17 (3): 339–352. twa:10.1177 / 004057366001700308

[17] Herbert, AS (1968), Historical Catalog of Printed Editions of the English Bible 1525–1961, Londen, New York: British and Foreign Bible Society, American Bible Society, SBN 564-00130-9.

[18] Akkroyd, Peter (2006). Shakespeare: De biografy (First Anchor Books ed.). Ankerboeken. p. 54. ISBN 978-1400075980

[19] 1599 Geneva Bibel

[20] Greider, John C. (2008). De Ingelske bibeloersettingen en skiednis: Millennium Edition (herziene ed.). Xlibris Corporation (publisearre 2013). ISBN 9781477180518. Untfongen 2018-10-30. Pylgers oan board fan de Mayflower [...] brocht kopyen fan 'e Geneva Bibel fan 1560; printe yn Genève troch Roland Hall.

[21] "The Mayflower Quarterly"The Mayflower Quarterly. Algemiene Genoatskip fan Mayflower Descendants. 73: 29. 2007. Untfongen 2018-10-30. Dizze Geneva Bibel, ien fan 'e kostbere boeken fan Mayflower, hearde ta William Bradford.

[22] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible

[23] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible

[24] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible/the-1560-geneva-bible/

[25] https://genevabible.com/product/geneva-bible-patriots-edition/

[26] Meiwurkers fan Wikipedia. (2021, 20 april). Geneva Bibel. Yn Wikipedia, The Free Encyclopedia. Untfongen 06:59, 17 maaie 2021, fan https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geneva_Bible&oldid=1018975232

[27] Ipgrave, Julia (2017). Adam yn santjinde ieu politike skriuwen yn Ingelân en Nij Ingelân. Londen: Taylor & Francis. p. 14. ISBN 9781317185598.

[28] Meiwurkers fan Wikipedia. (2021 mei 11). King James Ferzje. Yn Wikipedia, The Free Encyclopedia. Untfongen 07:19, 17 maaie 2021, fan https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1022673429

[29] Meiwurkers fan Wikipedia. (2021 mei 11). King James Ferzje. Yn Wikipedia, The Free Encyclopedia. Untfongen 07:19, 17 maaie 2021, fan https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1022673429

[30] https://genevabible.com/product/geneva-bible-patriots-edition/

[31] Danielle 2003, p. alve.

[32] Danielle 2003, p. alve.

[33] Bobrick 2001, p. alve.

[34] Scrivener, Frederick Henry Ambrose (1884). De Authorized Edition fan 'e Ingelske Bibel, 1611, de folgjende werprintingen en moderne fertsjintwurdigers. s.60. Cambridge: Cambridge University Press. Argiveare fan it orizjineel op 2008.

[35] Skriuwer 1884, s. 243–63

[36] Danielle 2003, p. alve.

[37] Skriuwer 1884, p. alve.

[38] Edward F. Hills, King James -ferzje ferdigenje!, s. 199-200.

[39] Witte, James (1995), De kontroverse fan King James Only: kinne jo de moderne oersettingen fertrouwe?, Minneapolis: Bethany House, s. 248ISBN 1-55661-575-2OCLC 32051411

[40] Edward F. Hills, King James -ferzje ferdigenje!, s. 199-200.

[41] Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman, "De tekst fan it Nije Testamint: de oerdracht, korrupsje en restauraasje", OUP New York, Oxford, 4 edysje, 2005 (p87-89)

[42] https://www.thenivbible.com/is-the-king-james-version-the-only-divinely-inspired-version/

[43] https://www.thenivbible.com/is-the-king-james-version-the-only-divinely-inspired-version/

[44] "400 jier fan 'e King James Bible"The Times Literary Supplement. 9 febrewaris 2011. Argiveare fan it orizjineel op 17 juny 2011. Opfrege op 8 maart 2011.

[45] https://www.kingjamesbible.me/Apocrypha-Books/

[46] https://www.goodnewsforcatholics.com/bible/question-when-was-the-apocrypha-removed-from-the-bible.html

[47] KJV: 400 jier (útjefte 86) hjerst 2011 ″.

[48] Daniell, David (2003). De Bibel yn it Ingelsk: har skiednis en ynfloed. New Haven, Conn: Yale University PressISBN 0-300-09930-4.

[49] Wikipedia -meiwurkers, "Geneva Bible," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Geneva_Bible&oldid=1018975232 (tagong 18 maaie 2021).

[50] https://www.apuritansmind.com/puritan-worship/the-geneva-bible/the-1560-geneva-bible/

[51] Herbert, AS (1968), Historical Catalog of Printed Editions of the English Bible 1525–1961, Londen, New York: British and Foreign Bible Society, American Bible Society, SBN 564-00130-9.

[52] "400 jier fan 'e King James Bible"The Times Literary Supplement. 9 febrewaris 2011. Argiveare fan it orizjineel op 17 juny 2011. Opfrege op 8 maart 2011.

[53] Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman, "De tekst fan it Nije Testamint: de oerdracht, korrupsje en restauraasje", OUP New York, Oxford, 4 edysje, 2005 (p87-89)

[54]  Bart D. Ehrman, "De ortodokse korrupsje fan 'e Skrift. It effekt fan iere kristologyske kontroversjes op 'e tekst fan it Nije Testamint ", Oxford University Press, New York - Oxford, 1996, s. 223–227.

[55] Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman, "De tekst fan it Nije Testamint: de oerdracht, korrupsje en restauraasje", OUP New York, Oxford, 4 edysje, 2005 (p87-89)

[56] Eldon J. Epp, "Wêrom makket tekstkrityk fan it Nije Testamint saak?, " Eksposysje Times 125 nr. 9 (2014), s. 419.

[57] Peter J. Gurry, "It oantal farianten yn it Grykske Nije Testamint: In foarsteld skattingNije Testamintestúdzjes 62.1 (2016), s. 113

[58] Bart D. Ehrman, "De ortodokse korrupsje fan 'e Skrift. It effekt fan iere kristologyske kontroversjes op 'e tekst fan it Nije Testamint ", Oxford University Press, New York - Oxford, 1996, s. 223–227.

[59] Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman, "De tekst fan it Nije Testamint: de oerdracht, korrupsje en restauraasje", OUP New York, Oxford, 4 edysje, 2005 (p87-89)

[60] Meiwurkers fan Wikipedia, "List fan fersen fan it Nije Testamint net opnommen yn moderne Ingelske oersettingen," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_New_Testament_verses_not_included_in_modern_English_translations&oldid=1010948502 (tagonklik op 23 maart 2021).

[61] Bobrick, Benson (2001). Wide as the waters: it ferhaal fan 'e Ingelske Bibel en de revolúsje dy't it ynspireare, New York: Simon & Schuster. ISBN 0-684-84747-7.

[62] Samuel T. Bloomfield, It Grykske Nije Testamint (earste ed. 1832, Cambridge) vol.2, side 128.

[63] Meiwurkers fan Wikipedia, "List fan fersen fan it Nije Testamint net opnommen yn moderne Ingelske oersettingen," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_New_Testament_verses_not_included_in_modern_English_translations&oldid=1010948502 (tagonklik op 23 maart 2021).

[64] Philip SchaffIn kompanjon foar it Grykske Nije Testamint en de Ingelske Ferzje (1883, NY, Harper & Bros.) side 431.

[65] Bart D. Ehrman, "De ortodokse korrupsje fan 'e Skrift. It effekt fan iere kristologyske kontroversjes op 'e tekst fan it Nije Testamint ", Oxford University Press, New York - Oxford, 1996, s. 223–227.

[66] Metzger, Bruce M. (1964). De tekst fan it Nije Testamint. Clarendon. side 103-106, 216-218

[67] Wikipedia -meiwurkers, "Textus Receptus," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Textus_Receptus&oldid=1007768105 (tagong ta maaie 18, 2021)

[68] Wikipedia -meiwurkers, "Textus Receptus," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Textus_Receptus&oldid=1007768105 (tagong 18 maaie 2021).

[69] Contributors fan Wikipedia, "Novum Instrumentum omne," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&oldid=1007766164 (tagong 18 maaie 2021).

[70] The King James Version Debate: A Plea For Realism, DA Carson, 1979, Baker Book House, s. 74

[71] Contributors fan Wikipedia, "Novum Instrumentum omne," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Novum_Instrumentum_omne&oldid=1007766164 (tagong 18 maaie 2021).

[72] Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman, "De tekst fan it Nije Testamint: de oerdracht, korrupsje en restauraasje", OUP New York, Oxford, 4 edysje, 2005 (p87-89)

[73] Metzger, Bruce M. (1964). De tekst fan it Nije Testamint. Clarendon.

[74] Metzger, Bruce M .; Ehrman, Bart D. (2005) [1964]. “Haadstik 3. DE PRECRITICAL PERIOD. De oarsprong en dominânsje fan 'e Textus Receptus ". De tekst fan it Nije Testamint: De oerdracht, korrupsje en restauraasje (4e ed.). New York: Oxford University Press. p. 146. ISBN 9780195161229.

[75] Tregelles, SP (1854). In ferslach fan de printe tekst fan it Grykske Nije Testamint; mei opmerkingen oer har revyzje op krityske prinsipes. Tegearre mei in gearfetting fan 'e krityske teksten fan Griesbach, Schloz, Lachmann en Tischendorf, mei dat yn algemien gebrûk. Londen: Samuel Bagster en soannen. p. 22. OCLC 462682396.

[76]  Tregelles, SP (1854). In ferslach fan de printe tekst fan it Grykske Nije Testamint; mei opmerkingen oer har revyzje op krityske prinsipes. Tegearre mei in gearfetting fan 'e krityske teksten fan Griesbach, Schloz, Lachmann en Tischendorf, mei dat yn algemien gebrûk. Londen: Samuel Bagster en soannen. p. 26. OCLC 462682396.

[77]   Metzger, Bruce M .; Ehrman, Bart D. (2005) [1964]. “Haadstik 3. DE PRECRITICAL PERIOD. De oarsprong en dominânsje fan 'e Textus Receptus ". The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration (4e ed.). New York: Oxford University Press. p. 146. ISBN 9780195161229.

[78]  Erasmus, Desiderius (1993-08-01). Reeve, Anne (ed.). Erasmus 'annotaasjes oer it Nije Testamint: Galatians to the Apocalypse. Faksimilee fan 'e Finale Latynske tekst mei alle eardere farianten. Studies in the History of Christian Traditions, Volume: 52. Brill. p. 770. ISBN 978-90-04-09906-7.

[79] Danielle 2003, p. alve.

[80] Bruce, Frederick Fyvie (2002). Skiednis fan 'e Bibel yn it Ingelsk. P. 145. Cambridge: Lutterworth Press. ISBN 0-7188-9032-9.

[81] “Flater yn 'e King James -ferzje? troch William W. Combs ” (PDF). DBSJ. 1999. Argiveare fan it orizjineel (PDF) op 23 septimber 2015.

[82] “BibleGateway -: Einhorn”biblegateway.com.

[83] Meiwurkers fan Wikipedia, "King James Version," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Version&oldid=1013280015 (tagong 18 maaie 2021).

[84] https://www.petergoeman.com/errors-in-king-james-version-kjv/

[85] Lamsa, George. De Hillige Bibel út Alde Eastlike ManuskriptenISBN 0-06-064923-2.

[86] Eusebius, Hist. eccl. 6.14.1.

[87] Eusebius, Hist. eccl. 6.25.13

[88] Dit is myn oersetting fan Eusebius, Hist. eccl. 6.25.14.

[89] Harold W. Attridge, It Brief oan de Hebreeërs, Hermeneia (Philadelphia: Fortress, 1989)

[90] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[91] Eusebius, Hist. eccl. 3.3.5; 6.20.3

[92] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[93] https://blog.logos.com/who-wrote-hebrews-why-it-may-not-be-paul/

[94] https://zondervanacademic.com/blog/who-wrote-the-book-of-hebrews

[95] https://zondervanacademic.com/blog/who-wrote-the-book-of-hebrews

[96] https://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm

[97] The King James Version Debate: A Plea For Realism, DA Carlson, Baker Book House, 1979, s. 101,102

[98] De kanons fan 'e Algemiene Konvinsje fan' e Episcopal Church: Canon 2: Of Translations of the Bible Argyfeare 24 july 2015 by de Wayback Machine

[99] Meiwurkers fan Wikipedia, "King James Only beweging," Wikipedia, The Free Encyclopedia, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=King_James_Only_movement&oldid=1022499940 (tagong 18 maaie 2021).

[100] https://www.evangelicaloutreach.org/kjvo.htm

[101] De krityske resinsje, 1763