Bêste Ingelske bibeloersettings
Bêste Ingelske bibeloersettings

Bêste Ingelske bibeloersettings

Bêste Ingelske oersettingen fan 'e Bibel

Dizze side sketst de bêste Ingelske oersettingen fan 'e Bibel yn termen fan krektens en lêsberens. Underwerpen lykas bias yn oersetting en redaksjonele besluten wurde ek oanpakt. Uteinlik wurde foarkarsboarnen foar Bibelstúdzje oanbean, ynklusyf websiden, apps en avansearre softwareboarnen. 

Wêrom makket it út ...

  • De Bibel is de basis foar it kristlik leauwen
  • It is ús boarne foar it begripen fan 'e wierheid fan wat wy moatte leauwe en hoe't wy moatte libje
  • Wy wolle gjin flater hawwe of bestride wat falsk is
  • Us libben en hope yn it Evangeelje binne derfan ôfhinklik

Krektens fan Ingelske oersettingen

Hjirûnder is in grafyk fan Ingelske oersettingen fan ôfnimmende krektens, oangeande de krityske tekst (NA27) fan links nei rjochts. Dizze gegevens binne nommen út it Comprehensive New Testament, © Cornerstone Publications, 2008.

Wat betsjuttet krektens?

  • De Critical Edition fan it Nije Testamint is de tekst yn 'e orizjinele Koine Gryksk fan it Nije Testamint basearre op teksturele krityk en moderne wittenskip.
    • De krityske tekst is bekend as Novum Testamentum Graece, Wikipedia Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece
    • D'r binne twa identike ferzjes Nestle-Aland, Currently 28th Edition (NA28) en United Bible Societies, Currently 5th edition (UBS5)
    • Dizze tekst foarmet de basis fan de measte moderne bibeloersettingen
  • Moderne bibeloersettingen ôfwike lykwols fan 'e krityske tekst op ien of oare graad
      • Se kieze foar it brûken fan farianten fan 'e krityske tekst op basis fan oerwegingen, ynklusyf bettere ôfstimming mei' ortodokse 'teology en by it behâld fan' e teksturele Ingelske tradysje
  • De krektens wurdt mjitten troch hoe konsekwint in oersetting is foar de krityske edysje. 
    • Krektens, lykas hjirboppe metten, jildt foar de kar tusken fariantteksten dy't is selekteare om oerset te wurden ynstee fan hoe letterlik de oersetting is. 
  • De proseduere foar it berekkenjen fan krektens lykas brûkt troch COM is as folget:

      1. Oersette tekstureel ferskillen yn âlde manuskripten yn it Ingelsk
      2. Fergelykje de basistekst yn elke oersetting mei de farianten en bepaal hokker fariaasje tichter by de oersetting is. 
      3. Diel it totale oantal kearen dat elke oersetting is yn kaart brocht nei in fariant (yn ferwizing nei NA27 krityske tekst) troch it totale oantal fersen mei farianten, en subtract it resultaat fan 100%.

 

Lêsberens

Lêsberens is ek in wichtige beskôging. It is it gemak wêrmei in lêzer in skreaune tekst kin begripe. Yn natuerlike taal is de lêsberens fan tekst ôfhinklik fan de ynhâld (de kompleksiteit fan syn wurdskat en syntaksis). Gegevens foar lêsberens binne nommen út it Comprehensive New Testament (COM) © Cornerstone Publications 2008 dy't Readability Studio ferzje 1.2.0.0 © 2007 brûkte om it lêsnivo fan 'e COM te berekkenjen yn fergeliking mei tweintich oersettingen yn har fergelikingstúdzje berekkene neffens de Coleman-Liau skoare systeem. Ferskate oersettings wurde hjirûnder werjûn mei ôfnimmende lêsberens fan links nei rjochts.

Biases tentoansteld yn bibeloersettingen

Alle Ingelske oersettingen litte wat bias sjen. Dit binne de manieren wêrop bias wurdt yntrodusearre yn in oersetting:

  • Ungelikensens mei de boarnetekst (gebrûk fan farianten)
  • Tekstbasisekwivalinsje (tekst ferfange)
  • Net oersette wurden letterlik
  • Funksjonele lykweardigens - it ôfjaan fan strikte neilibjen fan 'e grammatikale struktuer fan' e orizjinele tekst yn it foardiel fan in mear natuerlike werjefte yn 'e doeltaal
  • Bias yn oersetting fan yndividuele wurden en útdrukkingen
  • Eisegesis - It proses foar it ynterpretearjen fan tekst op sa'n manier dat jo eigen foaroardielen, aginda's of foaroardielen yntrodusearje - gewoanwei oantsjut as lêzen yn 'e tekst
  • Suggestive seksjeopskriften dy't de lêzer yn bepaalde foaroardielen liede
  • Kapitalisaasje, punktuaasje, en oare redaksjonele keuzes, ynklusyf reade letterbibels
  • Fuotnoaten, kommentaar en selektive krúsferwizings

Bêste oersetting fan it Nije Testamint

Wiidweidich Nije Testamint (COM)

Cornerstone Publications (2008)

Amazon Link: https://amzn.to/38PDy6Q

It Comprehensive New Testament (COM) fertsjintwurdiget de tekstuele karren fan 'e Critical Greek Text (Nestle-Aland 27e edysje) yn in lêsber Ingelsk formaat. Dit Nije Testamint is spesjaal makke foar bibelstúdzjes en hat de heechste krektens yn fergeliking mei de krityske Grykske tekst. Mear dan 15,000 fariaasjes yn âlde manuskripten binne oerset yn 'e fuotnoaten. Farianten fan 'e Grykske teksten en wurde oer it algemien yndield yn twa groepen: De "Alexandryske" groep fertsjintwurdiget de âldste oerlevere hânskriften, en de "Byzantynske" groep fertsjintwurdiget de mearderheid fan hânskriften. Unwisse lêzings wurde dúdlik tusken heakjes markearre. Oan 'e boaiem fan elke pagina is in parallelle tekstapparaat dat de tekstuele karren presinteart fan 20 Ingelske Bibelferzjes foar elk fers fan it Nije Testamint. Dit is it grutste parallelle tekstapparaat foar bibelferzjes beskikber by it publisearjen. De COM biedt ek superieure lêsberens yn fergeliking mei ESV- en NASB -oersettingen hjirûnder. De COM wurdt oerset mei in tradisjoneel trinitêr teologysk perspektyf.  

Bêste breed brûkte oersettingen

Ingelske standertferzje (ESV)

Crossway (2001, 2007, 2011, & 2016)

wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/English_Standard_Version

Oer ESV -webside: https://www.esv.org/translation

Online ESV Bibel:  https://www.esv.org/Luke+1

ESV Print Editions: https://www.crossway.org/bibles

De ESV (2001) streamt fan histoaryske Ingelske oersettingen dy't begjinne mei Tyndale (1526) en trochgean mei KJV (1611), ASV (1901) en RSV (1952, 1971). De 1971 RSV wie it útgongspunt foar de ESV -oersetting. De ESV is in "yn essinsje letterlike" oersetting, en de klam leit op "wurd-foar-wurd" korrespondinsje yn tsjinstelling ta guon bibelferzjes dy't hawwe folge in "gedachte-foar-gedachte" mei klam op "dynamyske ekwivalinsje" ynstee fan 'e' yn essinsje ' letterlike "betsjutting fan it orizjineel. Dit is better dan "gedachte-foar-gedachte" oersetting, om't "wurd foar wurd" mear oanstriid hat de ynterpretative mieningen fan 'e oersetter te reflektearjen. De ESV makket foaroardielen yn 'e oersetting dy't oerienkomme mei in team dat "in mienskiplike ynset dielt ... foar kristlike ortodoksy." Derneist wurdt redaksjonele frijheid nommen by it werjaan fan werhellend wurd yn it Gryksk dat oerienkomt mei "en", mar, "en" foar "is ek de tafoeging fan ynterpretearjende seksjeopskriften. De meast foar de hân lizzende foaroardielen binne rjochting Trinitaryske teology, dy't ek wurdt befêstige troch de tawijing dy't lêst, "Dat oan ús trije -ienige God en oan syn minsken biede wy wat wy hawwe dien."

It ESV Alde Testamint is basearre op de Masoretyske tekst fan 'e Hebrieuske Bibel lykas fûn yn Biblia Hebraica Stuttgartensia (5e ed., 1997), en it Nije Testamint oer de Grykske tekst yn 'e 2014 -edysjes fan' e Grykske Nije Testamint (5e korrizjearre ed.), Útjûn troch de United Bible Societies (UBS), en Novum Testamentum Grikelân (28e ed., 2012), bewurke troch Nestle en Aland. Yn guon gefallen folget de ESV in Grykske tekst oars as de krityske tekst (UBS5/NA28) en is dêrmei legere yn justysje dan de krityske tekst yn ferliking mei COM. De ESV biedt in goede balâns tusken letterlike betsjutting en lêsberens. De ESV is wat minder letterlik dan NASB, mar hat de lêsberens opmerklik ferbettere. 

New American Standard Bible (NASB) 

The Lockman Foundation (1971, 1977, 1995, & 2020)

wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/New_American_Standard_Bible

website: https://www.lockman.org/nasb-bible-info

De bewearing fan 'e útjouwer is dat de NASB net besiket de Skrift te ynterpretearjen fia oersetting en dat NASB him hâldt oan' e begjinsels fan in formele ekwivalinsje -oersetting. Se rjochte op "in meast krekte en veeleisende metoade foar oersetting" dy't stribje nei wurd-foar-wurd-oersetting dy't sawol akkuraat as dúdlik is. Dizze metoade folget it wurd- en sinpatroanen fan 'e bibelske auteurs nauwer neist om de lêzer yn steat te stellen de Skrift te bestudearjen yn syn meast letterlike opmaak. Yn guon gefallen waarden feroaringen makke yn 'e haadtekst yn' e rjochting fan in mear aktueel Ingelsk idioom mei de mear letterlike werjefte oanjûn yn 'e fuotnoaten. Hoewol de oersetting heul lêsber is, is de skoare foar lêsberens net sa heech as foar COM as ESV. en it lêzen is mear houterich. Hoewol de NASB heul letterlike oersetting is, wurdt it oerset mei in tradisjonele trinitaryske bias en omfettet oermjittige kapitalisaasje lykas suggestive seksjeopskriften dy't de lêzer fierder foaroardielje. 

Bêste ferzje net ûnder auteursrjochtbeperkingen

Bibeloersetting (ASV)

Thomas Nelson & Sons, 1901

wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/American_Standard_Version

Amazon Link: https://amzn.to/30Qg25o

De ASV, publisearre yn 1901 as de "American Revision", is woartele yn it wurk begon yn 1870 om de 1611 King James Version (KJV) te herzien. De ASV, in produkt fan sawol Britsk as Amerikaansk beurzen, is heul wurdearre foar har gelearde en krektens. De ASV -tekst toant wat guon seagen as oermjittich letteralisme en dêrmei skoart it leech op lêsberens. ASV brûkt in protte wurden dy't foar moderne earen ûnbekend binne en omfettet drege sinstruktuer. De ASV is ien fan 'e âldste Ingelske oersettingen dy't in heech krektensnivo hat yn fergeliking mei de Grykske krityske tekst basearre op moderne tekstkrityk. De ASV ferbettere guon fersen yn 'e KJV en op oare plakken liet it de dubieuze fersen út' e haadtekst weilitte dy't per ongelok waarden opnaam yn 'e KJV. Dizze farianten waarden doe degradearre nei fuotnoaten. Hoewol de ASV Unitarian fertsjintwurdiging hie yn 'e oersettingskommisje, wjerspegelt it de typyske ortodokse trinitêre foaroardielen sûnt oersettingsbesluten waarden makke op basis fan kommisje -mearderheid. De ASV is in protte jierren brûkt troch Jehova's Tsjûgen, om't it 'Jehovah' brûkt as de godlike namme. De ASV hat de basis west foar seis lettere Ingelske ferzjes, ynklusyf de Revised Standard Version (RSV), earst publisearre yn 1952 en doe bywurke yn 1971, en de Revised English Version (REV) 2013-2021 brûkt troch Bibelske Unitarians.

Oare selekteare ferzjes mei in akkuraatheidsdrompel> 80%

Revised Standard Version (RSV), 1952 & 1971

Nije herziene standertferzje (NRSV), 1989

Nije Amerikaanske Bibel (NAB), 1970

Nije Ingelske oersetting (NET), 2006 & 2019

Holman Christian Standard Bible (HCSB), 1999-2003, & 2009 

Revised Ingelske ferzje (REV), 2013-2021

The King James Version (KJV) is Korrupt

In oantal fersen yn 'e King James Ferzje fan it Nije Testamint wurde net fûn yn moderne bibeloersettingen. Gelearden beskôgje oer it algemien dizze no wegere fersen as fersen dy't binne tafoege oan 'e Grykske teksten. It kritearium foar it redaksje -beslút foar it útslute fan dizze passaazjes wie basearre op oft it taastbere bewiis oanjoech dat de passaazje wierskynlik wie yn 'e orizjinele tekst fan it Nije Testamint as in lettere tafoeging wie. Dit is yn oerienstimming mei it prinsipe fan krityske bewurking, lykas artikulearre troch wat dûmny Samuel T. Bloomfield skreau yn 1832, "Wis, neat twifelich moat wurde talitten yn 'it wisse wurd' fan 'The Book of Life'. De KJV befettet 26 fersen en passaazjes dy't binne weilitten of yn doaze pleatst yn moderne oersettingen dy't wierskynlik net oarspronklik binne. Dizze fersen omfetsje Mattéus 17:21, 18:11, 20:16 (b), 23:14, Markus 6:11 (b), 7:16, 9:44, 9:46, 11,26, 15:28 , 15:28, 16: 9-20, Luke 4: 8 (b), 9: 55-56 17:36, 23:17, John 5: 3-4, John 7: 53-8: 11, Handelingen 8 : 37, 9: 5-6, 13:42, 15:34, 23: 9 (b), 24: 6-8, 28:29, Rom 16:24, en de Komma Johanneum fan 1 Johannes 5: 7- 8. Wat it lange ein fan Mark (16: 9-20) oanbelanget, is d'r sterke reden om te twifeljen dat de wurden diel wiene fan 'e orizjinele tekst fan' e evangeeljes, lykas Philip Shaff stelde, "Neffens it oardiel fan 'e bêste kritisi, dizze twa wichtige seksjes binne tafoegings oan 'e orizjinele tekst út' e apostolyske tradysje. " De KJV toant ek ortodokse korrupsjes wêryn fersen waarden feroare yn stipe fan trinitêre teologyske oannames. Tolve foarbylden fan teologysk motivearre korrupsjes yn 'e KJV omfetsje Mattéus 24:36, Markus 1: 1, Johannes 6:69, Hannelingen 7:59, Hannelingen 20:28, Kolossers 2: 2, 1 Timóteüs 3:16, Hebreeërs 2:16 , Judas 1:25, 1 Johannes 5: 7-8, Iepenbiering 1: 8, en Iepenbiering 1: 10-11.

De boarne Nije Testamint Grykske teksten dy't waarden brûkt foar it produsearjen fan de KJV wiene foaral ôfhinklik fan hânskriften fan it lette Byzantynske teksttype. Mei de lettere identifikaasje fan folle eardere hânskriften, wurdearje de measte moderne tekstgelearden it bewiis fan hânskriften dy't ta de Alexandryske famylje hearre as bettere tsjûgen fan 'e orizjinele tekst fan' e bibelske auteurs, sûnder dat it automatyske foarkar jout. De Grykske tekst fan 'e 16e ieu Novum Instrumentum omne gearstald troch Desiderius Erasmus, letter bekend as de Textus Receptus, wie in grutte ynfloed op de King James Version. Erasmus wie in katolike pryster, dy't syn libben lang lid fan 'e Katolike Tsjerke bleau. Hy genoat ek de bynamme "Prins fan 'e humanisten." Syn tredde edysje fan 1522 wie basearre op minder dan in tsiental Grykske hânskriften út de 12e oant 16e iuw, dy't noch tsjinne as de boarnetekst fan 'e KJV -oersetting. De lettere manuskripten fan 'e Textus Receptus eksposearren it kumulatyf effekt fan skriftlike feroaringen oer teminsten in millennium en ferskille sterk mei de ierste hânskriften datearre binnen de earste fiif ieuwen nei Kristus. 

Bêste Unitêre ferzjes

Revisearre Ingelske ferzje (REV)

Spirit & Truth Fellowship International, 2013-2021

Online REV Bibel mei kommentaar: https://www.revisedenglishversion.com/Luke/1

De REV begon mei de American Standard Version (ASV) fan 1901 as starttekst. De REV is ûntworpen om in mear letterlike oersetting te wêzen as de letterlike werjefte presys kin wurde wjerspegele en begrepen yn moderne Ingelske folkstaal. De REV giet soms ôf fan in strikte letterlike oersetting om de lêsberens en begryp yn it Ingelsk te ferbetterjen. Strikt letterlike oersettingen kinne soms dreger wêze dan behelpsum, om't de meganika fan Gryksk en Hebrieusk dramatysk ferskilt fan Ingelsk. Har oanpak is om in funksjoneel lykweardige útdrukking te brûken as in letterlike oersetting dit doel hindert om de betsjutting fan 'e orizjinele taal te kommunisearjen. Lêsberens fan REV is te fergelykjen mei ESV en RSV. 

De doelen fan 'e oersetters wiene teologyske krektens neist tekstureel krektens. Se erkenne dat de teology fan 'e oersetter altyd ynfloed hat op' e manier wêrop it Gryksk as Hebrieusk yn it Ingelsk wurdt oerset, de mjitte wêryn de Bibel presys wurdt oerset "is ôfhinklik fan 'e mjitte wêryn de oersetter presys begrypt wat de Bibel betsjuttet," en " elke oersetting wjerspegelt de teology fan 'e oersetter. ” Se leauwe dat lêzers fan 'e Bibel "better wurde betsjinne troch it lêzen fan in ferzje dy't krekte teology is yn plak fan mentale korreksjes te moatte meitsje of om fersen te rôkjen dy't binne oerset mei in alternative teology foar eagen." It doel mei de REV is sadwaande de lêzer te ûntlêsten om te moatte omgean mei de unakkurate teologyske foaroardielen fan de measte oersetters. REV is in oersetting út in Bibelsk Unitêr perspektyf en besiket frij te wêzen fan tradisjonele Trinitaryske bias. De online ferzje fan REV omfettet ek kommentaar dat wurdt levere by it klikken op spesifike fersen. 

De iene God, de Heit, ien man Messias NT -oersetting (OGF)

Restoration Fellowship, 2015 & 2020

Online keppeling: https://onegodtranslation.com/

Amazon-keppeling: https://amzn.to/3vEUpn0

De OGF Nije Testamint oersetting fan Sir Anthony Buzzard is gjin letterlike "wurd foar wurd" oersetting, mar earder in heul ferklearjende oersetting út in Bibelsk Unitarian perspektyf, lykas oanhelle yn 'e ynlieding,  "Wy biede dizze ferzje fan it Nije Testamint oan mei it each op it herstellen fan 'e wierheid dat God ien Persoan is, dat Jezus de Messias is, Soan fan God troch wûnder en dat it rêdende Evangeelje giet oer it Keninkryk fan God, sa't Jezus it ferkundige, en oer alles wat Jezus sei en die om te instruearjen op 'e manier dy't liedt ta ûnferwoastber libben yn it takomstige Keninkryk fan God. "  De unike wearde fan dizze oersetting is yn 'e kontekstuele analyse foarsjoen yn' e ynlieding en wiidweidige wiidweidige fuotnoaten. It is ûntworpen om wiidferspraat misferstannen te korrigearjen feroarsake troch post-bibelske net-ûndersochte tradysje. 

Alde Testamint oersettings út oare talen

De Hebrieuske tekst dy't as basis dien hat foar de measte oersettingen fan it Alde Testamint yn it Ingelsk is a Masoretysk resinsje hast hast folslein basearre op de Leningrad Codex, dy't datearret út 1008 AD Yn ferliking mei it tekstbewiis dat wy hawwe foar de Grykske tekst fan it Nije Testamint, is dit in heul let manuskript. Dit is goed nei it Gryksk Septuagint waard oerset (3e ieu foar Kristus), it Arameesk Peshitta (1e en 2e iuw nei Kristus), as it Latyn Vulgat (4e ieu nei Kristus). Neffens de kristlike tradysje begûnen de net-kristlike joaden feroaringen te meitsjen yn 'e tekst fan it Alde Testamint om it kristlike gebrûk fan profetieën fan it Alde Testamint oangeande de komst fan Kristus te ûndermynjen.

De Septuagint, de Grykske ferzje fan 'e Alde Testamint skriften dy't waarden brûkt tidens it Nije Testamint en yn' e iere tsjerke, soe mear moatte wurde fertroud dan de Masoretysk Hebrieusk testen wêrfan de measte Ingelske oersettingen binne basearre. Dit is foar de folgjende redenen:

  • De sitaten fan it Alde Testamint en fûn yn it Nije Testamint brûke foaral de Septuagint -tekst.
  • De Septuagint is basearre op Hebrieuske teksten op syn minst tolve ieuwen âlder dan de teksten wêrop de Masoretyske ferzje is basearre.
  • De Septuagint foarôfgiet it earste ferskinen fan 'e Masoretyske tekst mei hast tsien ieuwen.
  • Sûnt de ûntdekking fan 'e Dead Sea Scrolls, witte wy ek dat de Septuagint is basearre op in âldere Hebrieuske tekst dan de Masoretyske tekst.

Metropolitan Hilarion (Alfeyev) notearret yn Lear en lear fan 'e Ortodokse Tsjerke:

... de basis fan 'e Alde Testamint tekst yn' e Ortodokse tradysje is de Septuagint, in Grykske oersetting troch de "santich tolken" makke yn 'e tredde oant twadde ieu BCE foar de Alexandryske Hebreeërs en de Joadske diaspora. De autoriteit fan 'e Septuagint is basearre op trije faktoaren. Alderearst, hoewol de Grykske tekst net de oarspronklike taal is fan 'e boeken fan it Alde Testamint, reflekteart de Septuaginta de steat fan' e orizjinele tekst, sa't dizze soe wêze fûn yn 'e tredde oant twadde ieu BCE, wylst de hjoeddeistige Hebrieusk tekst fan' e Bibel, dy't de "Masoretyk" hjit, waard bewurke oant de achtste ieu CE. Twad, guon fan 'e sitaten nommen út it Alde Testamint en fûn yn' e Nije brûke foaral de Septuagint -tekst. Tredde, de Septuaginta waard brûkt troch sawol de Grykske heiten fan 'e tsjerke, as ortodokse liturgyske tsjinsten (mei oare wurden, dizze tekst waard diel fan' e ortodokse tsjerketradysje). Rekken hâldend mei de trije hjirboppe neamde faktoaren, beskôget Sint Philaret fan Moskou it mooglik te behâlden dat "yn 'e ortodokse lear fan' e Hillige Skrift it needsaaklik is om in dogmatyske fertsjinste oan 'e oersetting ta te jaan ... yn guon gefallen it op gelikens nivo te pleatsen mei de orizjineel en sels it ferheffen boppe de Hebrieuske tekst, lykas algemien wurdt akseptearre yn 'e meast resinte edysjes (Orthodox Christianity, Volume II: Doctrine and Teaching of the Orthodox Church, (New York: St. Vladimir Seminary Press, 2012) s. 34) .

Nije Ingelske oersetting fan 'e Septuagint (NETS)

Oxford University Press (2007)

Wikipedia Link: https://en.wikipedia.org/wiki/New_English_Translation_of_the_Septuagint

Amazon Link: https://amzn.to/312ZrM0

De Nije Ingelske oersetting fan 'e Septuagint (NETS) is in moderne oersetting fan' e Septuagint (LXX), dat is de skriften brûkt troch Gryksk-sprekkende kristenen en joaden fan 'e Aldheid. De NETS -oersetters keazen de bêste krityske edysjes fan 'e Septuagint, foaral de gruttere Göttingen Septuagint en brûkten de New Revised Standard Version (NRSV) as basistekst. NETS-oersetters sochten de NRSV te behâlden yn 'e mjitte dat de Grykske tekst rjochtet of tastiet, wylst se ek geslachtynklusive taal ferwiderje dy't net waard befêstige troch de ûnderlizzende boarneteksten. It waard hope dat de relaasje tusken de NETS en de NRSV de relaasje soe spegelje tusken de LXX en de ûnderlizzende Hebrieuske tekst, wêrtroch it maklik is foar lêzers om de ferskillen tusken de twa tekstuele tradysjes te studearjen sûnder wiidweidige stúdzje fan 'e orizjinele talen.

De Lexham English Septuagint (LES)

Lexham Press (2020)

Utjouwerlink: https://lexhampress.com/product/188040/the-lexham-english-septuagint-2nd-ed

Amazon Link: https://amzn.to/3vNWT2r

De Lexham Ingelsk Septuagint (LES) is in nijere oersetting fan 'e Septuagint prachtich setset yn in noflik, ienkolumn opmaak. De LES biedt in letterlike, lêsbere, en transparante Ingelske edysje foar moderne lêzers. Troch de fertroude foarmen fan persoanlike nammen en plakken te behâlden, jout de LES lêzers de mooglikheid om it te lêzen neist har favoriete Ingelske Bibel. De LES behâldt de betsjutting fan 'e orizjinele tekst (Swete's edysje), wêrtroch de Septuagint hjoed tagonklik is foar lêzers.

Hillige Bibel út 'e Alde Eastlike Tekst fan' e Arameeske Peshitta (Lamsa Bibel)

Harper One (1933 en 1985)

Wikipedia Link: https://en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

Amazon Link: https://amzn.to/3tAfEnM

Online Lamsa Bibel: https://www.studylight.org/bible/eng/glt

De Hillige Bibel út Alde Eastlike Manuskripten (de Lamsa Bibel) waard publisearre troch George M. Lamsa yn 1933. It wie ôflaat fan 'e Syryske Peshitta, de Bibel dy't waard brûkt troch de Assyryske Tsjerke fan it Easten en oare Syryske kristlike tradysjes. Lamsa, neffens de tradysje fan syn tsjerke, bewearde dat it Arameeske Nije Testamint foar de Grykske ferzje waard skreaun. Dit kontrastearret mei de akademyske konsensus dat de taal fan it Nije Testamint Gryksk wie. Wylst Lamsa's oanspraken fan Arameeske foarrang wurde ôfwiisd troch de akademyske mienskip, bliuwt syn oersetting de bekendste fan Arameesk nei Ingelske oersettingen fan it Nije Testamint en is it in weardefolle referinsje foar fergeliking fan 'e Arameeske tradysje mei oersettingen fan oare soruces. De Lamsa Bibel is foaral nuttich as tsjûge fan 'e Arameeske Alde Testamint hannel. It Lamsa Alde Testamint is basearre op Codex Ambrosianus dy't is identifisearre as fyfde ieu nei Kristus en foarôfgiet oan alle besteande OT -tekst yn Hebrieusk (Leningrad Codex) mei sawat 500 jier.

Ferbetterje de krektens fan begryp mei oanfoljende boarnen

Hoewol de tabel hjirûnder in kwalitatyf benaderjen is ynstee fan kwantitatyf, jout it in algemien idee hoe 'e "krektens" fan it begripen fan' e orizjinele betsjutting fan in fers kin wurde ferbettere troch it opnimmen fan ark foar Bibelstúdzje foar it evaluearjen fan de tekst fan 'e ierste hânskriften en it bestudearjen fan' e betsjutting fan wurden yn ferwizing nei har gebrûk yn 'e orizjinele taal. Dit jout ek in kwalitative fertsjintwurdiging fan mear letterlik vs minder letterlik.

Hoe in nivo omheech gean mei boarnen foar studearjen fan bibel

It ferstean fan 'e tekst kin wurde ferbettere troch ark te brûken foar bibelstúdzje, foaral foar it bestudearjen fan' e orizjinele taal. Dizze ark kinne wurde fûn yn printe foarm, op fergese websides as opnaam yn ferskate apps foar bibelstúdzje. 

Parallelle Bibel 

Fergelykjen fan ferskate oersettingen fan 'e Bibel is in basisark dat brûkt wurdt foar bibelstúdzje. Brûkte oersettingen moatte in akseptabel nivo fan krektens hawwe (dy fan 'e middenline nei lofts yn it boppesteande diagram). Dizze omfetsje ESV, NAS/NASB/NASU, ASV, NRSV, en RSV. De Geneva Bibel (GNV) is ek in goede referinsje foar de pre KJV tekstural tradysje. De REV (Revised English Version) en kommentaar moatte ek wurde fergelike mei dizze oersettingen dy't tradisjonele teologyske foaroardielen hawwe dy't tagong moatte wurde fan 'e REV-webside. 

Strong syn konkordânsje

It doel fan Strong syn konkordânsje is om in yndeks te jaan oan 'e Bibel. Hjirmei kin de lêzer wurden fine wêr't se yn 'e Bibel ferskine. Dizze yndeks lit in studint fan 'e Bibel in sin of in passaazje dy't earder is studearre opnij fine. It lit de lêzer ek direkt fergelykje hoe't itselde wurd earne oars yn 'e Bibel kin wurde brûkt. Elk wurd yn 'e oarspronklike taal krijt in yngongsnûmer yn it wurdboek fan' e wurden yn 'e oarspronklike taal dy't efter yn' e konkordânsje steane. Dizze binne bekend wurden as de "Strong's numbers". De haadkonkordânsje listet elk wurd dat yn 'e KJV -bibel ferskynt yn alfabetyske folchoarder mei elk fers wêryn it ferskynt neamd yn folchoarder fan it ferskinen yn' e Bibel, mei in fragmint fan 'e omlizzende tekst (ynklusyf it wurd kursyf). Rjochts ferskine fan 'e skriftferwizing is it nûmer fan' e Strong. Hjirmei kin de brûker fan 'e konkordânsje de betsjutting fan it oarspronklike taalwurd opsykje yn it byhearrende wurdboek efteryn,

Ynterlineêr

In Interlinear is in bibel yn 'e oarspronklike taal kombineare mei in Ingelske oersetting en omfettet faaks ekstra ynformaasje yn' e foarm fan in roaster ûnder de manuskriptwurden, bygelyks lemma, Strong's nûmer, morfologyske tagging (parsing). Guon websides dy't ynterlinear ark omfetsje wurde hjirûnder neamd.

Leksikon / wurdboek

leksikon is de wurdskat fan in taal as ûnderwerp. Leksikons binne wirklik wurdboeken, hoewol in leksikon meastal behannelt in âlde taal as de spesjale wurdskat fan in bepaalde auteur of fakgebiet. Yn taalkunde, de leksikon is de totale stock fan wurden en wurdeleminten dy't betsjutting hawwe. lexicon is fan Gryksk leksikon (bibel) betsjut "wurd (boek)."

Morfologyske tagging (parsing)

Morfologyske kaartsjes markearje, net allinich it lemma (basisfoarm fan in wurd), mar bepaalde grammatikale ynformaasje oer it wurd lykas diel fan spraak, woartel, stam, tiid, persoan, ensfh.

Krityske tekst (krityske edysje)

De krityske tekst is in Grykske tekst fan it Nije Testamint dat lûkt út in groep âlde Grykske hânskriften en har farianten yn in besykjen om de meast krekte formulearring te behâlden troch it proses fan moderne tekstuerkrityk. Mei de ûntdekking fan nij bewiis foar manuskripten is de krityske tekst in protte kearen feroare. Op it stuit, Novum Testamentum Grikelân, de Nestle-Aland-tekst (no yn syn 28ste edysje) is de krityske tekst yn algemien gebrûk, tegearre mei de Grykske Nije Testamint útjûn troch de United Bible Societies (UBS5). Sjoch mear op de wikipedia -keppeling: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece

Kritysk apparaat

In kritysk apparaat yn tekstkrityk op primêr boarnemateriaal is in organisearre systeem fan notaasjes om, yn ien tekst, de komplekse skiednis en fariant-lêzingen fan dy tekst yn in beknopte foarm dy't nuttich is foar warbere lêzers en gelearden, te representearjen. It apparaat omfettet typysk fuotnoaten, standerdisearre ôfkoartings foar de boarnehânskriften, en symboalen foar it oanjaan fan weromkommende problemen (ien symboal foar elk type skriuwflater). De avansearre softwareopsjes yn 'e seksje hjirûnder jouwe yntegraasjes mei de krityske tekst en apparaat. Tagong ta it liedende krityske apparaat (NA-28 en UBS-5) is net fergees beskikber. Hjir binne in pear keppelings nei oare fergese apparaten online beskikber.

Fergees online boarnen foar bibelstúdzje

    Fergese apps foar Android / iPhone / iPad

    Fergese software foar bibelstúdzje foar PC 

    Avansearre bibelsoftware en boarnen

    Hjirûnder binne selekteare softwarepakketten en boarnen beskikber fia Olive Tree, Accordance en Logos.

    OliveTree Bibelsoftware

    Fergees dellade: https://www.olivetree.com/bible-study-apps/

    Begjinne Resources

    Intermediate Resources

    Avansearre Grykske boarnen

    Avansearre Hebrieuske boarnen

    Accordance Bible Software (Opsje A)

    It oanrikkemandearre kearnpakket is Accordance Bible Software (Opsje A) en it oanrikkemandearre pro Grykske pakket is Accordance Bible Software (Opsje B). 

    Startersamling 13 - Grykske spesjaliteit

    Produkt pagina: https://www.accordancebible.com/product/starter-collection-13-greek-language-specialty/

    Dit is it softwarepakket fan kearnboarnen dy't ynterlineêre funksjonaliteit omfettet en krêftige ark. It wurdt oanrikkemandearre ek de Comprehensive NT (COM) hjirûnder ta te foegjen.

    Wiidweidige NT (COM) mei bibelkrúsferwizings

    Produkt pagina: https://www.accordancebible.com/product/comprehensive-bible-cross-references/

    In krekte en lêsbere oersetting fan it Nije Testamint mei detaillearre notysjes en krúsferwizings. 

    Mear dan 15,000 fariaasjes yn âlde manuskripten binne oerset yn 'e fuotnoaten.

    De Comprehensive NT (COM) is allinich beskikber yn digitale foarm op Accordance.  

     

    Accordance Bible Software (Opsje B)

    Grykske Pro -kolleksje 13

    Produkt pagina: https://www.accordancebible.com/product/greek-pro-collection-accordance-13/

    Dit is in pro -softwarepakket dat alle oanbefelle avansearre Grykske boarnen hat. Dit omfettet ek de Comprehensive NT (COM).

    Krij ekstra 20% koarting mei de kûponkoade "Switcher"

    Logos Bibel Software

    Logos 9 Fundamentals

    Produkt pagina: https://www.accordancebible.com/product/basic-starter-collection-accordance-13/

    Dit is it kearnsoftwarepakket. Jo kinne yndividueel oanbefelle boarnen tafoegje. Foar oanbefelle boarnen, sjoch dy neamd ûnder OliveTree Bible Software. Notysje dat de Comprehensive NT (COM) net beskikber is op Logos. 

    Verbum 9 Academic Professional

    Produkt pagina: https://www.logos.com/product/195565/verbum-9-academic-professional

    Dit is it avansearre softwarepakket dat foarkomt foar Logos, mar omfettet net de Comprehensive NT (COM allinich beskikber op Accordance).